|
|
|
LEARN TANERAIC THROUGH READING LESSON EIGHT (Basic Level) by Javant Biarujia Darpileib asma Abdullah pu mansuda gasta gosasi Constable (peresotis mouda sendebbono bus) au anden yoyevo go marnuis ama esnulá ayoi sabanda aher otqada. Peresotis uzeutti palout qoisuo nuyole sasi Constable pu xirarda ibousya betaro. «He, gintanda yole nun vayole sunga qoisu nuyole vapileibda pasiyohati!» yoyenda liyi. «Anlos,» sasi Constable bepeqda. «Vadidiyo ye darpileib respocya nuri. Cyurai abu vayole nuni tou.» «Ava, vasediadi darpileib asma,» tou aisyanda mepa riqouda asyuni. «Maudu! Vamoudicyanda eher rah budas moudaya aicyoda.» Tou sejir ayoi yorgatti nuri veqi palout jame gon nuyole pu yolesubda ai syacya noussano. Ayoi yosavada piyoi e habdaisyirdi jaqi palout ai abueq. Sasi Constable aibesdi cannu nura. Veqomaqaizet Translation Abdullah was sitting with Mrs Constable (she is also staying at the boarding-house) on the front steps when a friend of his happened to drop by. He noticed the jewelled ring Mrs Constable was wearing on her little finger. mansuda, sit, be sitting peresotis, the latter: seresotis, the former au, on: au anden yoyevo, on the front steps anden yoyeu, front steps marnu, one, a: marnuis, one, a [certain person] ama, [out] of: marnuis ama esnulá [ayoi], a friend of [his]/one of [his] friends (NB, use the genitive after ama) sabanda aher, happen to otqada, drop, stop or call by or in palout, ring: palout qoisuo, jewelled ring [lit, ring with a gem] xirardi, wear sth ibousya betar, little finger: ibousya betaro, on [her] little finger "Hey, I'm sure that's the gemstone I sold last month!" he said. "I don't know," replied Mrs Constable. "I bought it from a secondhand dealer. You must be that person." "I am a street vendor," he, hey sunga qoisu, gemstone pileibdi, sell sth pasiyohati, last month anlos, it's not certain that (here, I'm not certain of that) didi, buy sth darpileib respocya, secondhand dealer (seller of shoddy goods): darpileib asma, street vendor, hawker, pedlar cyurai abu vayole, you must be tou, person, man, woman: butou, man; gotou, woman the man explained, offended a little. "Sorry! I didn't mean to cause you any offence." The man began to show her some other rings which he had in his trouser pocket. He spoke for a long time carefully describing each ring. Mrs Constable chose three. sediadi, be s.o. (of professions) aisyandi, explain sth riqouda, take offence asyuni, a little das, have (in an abstract sense): moudaya aicyo, insult; das moudaya aicyoda, take offence yorgatti, show sth jame, pluralising particle: palout jame, rings lesubdi, have sth (in the sense of holding) ai, in (governs prepositional, -o, and allative, -i, cases) syacya, pocket noussan, trousers: syacya noussan, trouser pocket[s] savada, speak habdaisyirdi, describe sth/s.o. abueq, detail[s]: ai abueq, in detail, carefully Uzeut Remarks
|
|
| ||||