Lesson 7
Home | Up | Lesson 1 | Lesson 2 | Lesson 3 | Lesson 4 | Lesson 5 | Lesson 6 | Lesson 7 | Lesson 8 | Lesson 9 | Lesson 10 | Lesson Vocabulary | Lesson Index
 

Up

 

 

LEARN TANERAIC THROUGH READING

LESSONS SEVEN

(Basic Level)

by Javant Biarujia  

 Veqi serebiat

Pasnintati, e vavenda uma qabi e Park, vaqaindi nuri esnulis nuyole vastoubovatta ye sendebbona. Uma bahuda e ni ayo vayole purasun. Vabemieudiyo busai yenda:

«Dentu desus, sas. Nunien vayole serebiat. Avi saut vayole javant. Nu vayole abui saut?»

«Jalan serebiatta. Avi saut vayole Abdullah. Ni bumouda buhai sendebbon e Dalgarno

«Hoje! Zaranda yole aisya vaqaindibu gan mepa aibandi aiban desqou dajuzono, cye rah gintanda. Nu selida?»

«Xayar, asban jalan.»

Abdullah vayole jitovun e Indonezia. Sirosya, vamoudicyanda oher vas boubdi naipauranatten oge mepalunati, busai vayer paurandi qaize e Indonezia. Vego uza vadas abrab oher garupanpadi avi aicyo qaize e Indonezia gasta ayo! Mehoje, cer rah yosyidi nun.

Veqomaqaizet

Translation

Last night, as I was walking up to Park Street, I saw a fellow whom I recognised from the boarding-house.

pasnintati, last night

e, as, when (= go)

venda, walk (on the pavement)

uma, toward[s]: uma -i, as far as, up [to]

qab, street: uma qabi, up the street

qaindi, see sth

nuyole, whom

stoubovatti, recognise s.o.

I wondered if he was an Aborigine. I went up to him and said:

"Hello. How do you do? I'm Javant. What's your name?"

purasun, Aborigine: person native to the land

bemieudi, approach, go up to sth/s.o.

"How do you do? I'm Abdullah. Are you staying at Dalgarno Boarding-house?"

"Yes! I thought I'd seen you there having dinner in the dining-room, but I wasn't sure. How are you?"

aisya, ever: aisya vaqaindibu, I have seen you

aiban desqou, dinner

dajuzon, dining-room: dajuzono, in the dining-room

"Well, thank you."

Abdullah is an Indonesian. Strangely enough, I intend to go to university later this year and I want to learn Indonesian. Perhaps I'll have the opportunity to practise my Indonesian on him! Of course, he doesn't know that yet.

jitovun, citizen: jitovun e Indonezia, an Indonesian

sirosya, that which is strange: strangeness

moudicyanda oher, intend to [do sth]

vas boubdi, attend, go to sth (swh)

naipauranatten, university (institution): naipauranajon, university (set of buildings on a campus)

oge, later

mepalunati, this year

yer: want, desire (n): yer[da eher] paurandi, want to learn

qaize, language: qaize e Indonezia, Indonesian [language]

vego, perhaps, maybe

abrab, opportunity

garupanpadi, practise: garupanpadi nur gasta nuris, practise sth on s.o. [lit, with]

aicyo qaize, expression: avi aicyo qaize e Indonezia, my Indonesian (as opposed to another's command of it)

mehoje, of course

syidi, know sth

Uzeut

Remarks

1. Aisya is an aspectual equivalent to the present perfect in English. It is used after certain introductory expressions: zaranda yole aisya [bes] vaqaindibu, I think (thought) I have seen you [before]; nunien vayole usya mara yole aisya yoqaindi Alpa, this is the first time that he has seen the Alps; Asenda oher Cyikaga ga aisya vaqaindi Oprah, It was in Chicago that I saw Oprah. Aspectuals should be used sparingly, for often adverbials of time (eg, pasaiveti, yesterday) convey tense. There is no need to use aspectuals for an action or state considered to be true at all times (syouqa cahda, the earth is round); for an action or state occurring or existing at the moment of writing (ge bugadiocyada mepadesqesati! how pale you are this morning!); or for an action or state occurring or existing at regular intervals, begun in the past, continuing in the present, and presumably continuing in the future (rah vadas jebo aibanda go airecada, I'm not hungry when I'm tired).

2. Uza is an aspectual equivalent to the future tense (even when in English the present tense often suffices, although futurity is implied): eher cyaur, uza vaqabda iher Bali, I'm going on a holiday to Bali; syau rah uza valesegada, I'm not helping any more; avi sedaub go uza buresda, call me when you're ready. It is permissible to drop aisya or uza if there is no danger of loss of sense.

3. Mepa plus a verb may correspond to the English gerund: vaqaindibu mepa aibandi nuri pula beden, I saw you eating an apple. (An alternative to this construction is to use the conjunction yole, that, after the intransitive: vaqainda yole [mepa] buaibandi nuri pula beden, lit, I saw that you were eating an apple. After verbs of perception or volition [ibisda, qainda, yorgada, yerda, etc], the infinitive [simply the radical (levis) plus verb desinence] alone may be used: rah vayerda yole beiji uma audepatti hamoja, I don't want the cat sitting on the rug.) Mepa also used for the present participle in English: mepa virdi Godot, waiting for Godot; yogaruda mepa xarandi garugayaron, he took the train home. NB, this is just one way the English gerund is expressed in Taneraic.

4. Nuyole, whom (or, in vernacular English, who), that, which, may function as the direct object relative pronoun (or a subjective completion); rephrased, the intransitive verb is transitive with a direct object: gotou nuyole vaqainda, the woman [who(m)] I saw < vaqaindi gotou, I saw the woman; nu ga vas hamojat nuyole buresoda? where is the rug [that] you mentioned? < buresodi hamojat, you mentioned the rug; garugayaron nuyole vaxaranda, the train [which] I took < vaxarandi garugayaron, I took the train. NB, the indirect object relative pronoun (eg, the woman who I smiled at [to whom I smiled]) will be dealt with later.

5. A) While there are no articles in Taneraic, the desinence -at may be added to give the sense of specificity; ie, "in question" or "under discussion/consideration" (the a is dropped when a noun ends in a single vowel): hamoja, a rug, the rug[s] > hamojat, the rug[s] (in question); beiji, a cat, the cat[s] > beijit, the cat[s] (in question). If the noun is otherwise qualified (eg, possessive or demonstrative adjectives), or the noun represents a primary relationship or an agent, -at is not used: *nuni beijit, *avi mat, *esnulisat.

B) A finished process or product is shown with -at: sara, coffee-shrub (Coffea arabica) > avi sarat, my coffee (avi sara, my coffee-shrub); aiban, food > aibanat, food[stuff].

C) Reference to activity or events of a period of time is shown with -at: aive, a day, the day[s] > ge aivet! what a day! desqesat, the (whole) morning, lunat, the (whole) year

Hit Counter

 

 

 

 

 

Taneraic - the hermetic language of Javant Biarujia
last updated -->>> {12 Dec 2003} <<--- last updated