| |
LEARN TANERAIC THROUGH
READING
LESSON SIX
(Basic Level)
by Javant Biarujia
Sirosyis ai garugayarono
Yascyi piyoi aivet. Epa pu vas dib. Trasi
vairecada giniole pu varaulada trasi aibavi. Go pu vaxarandi garugayaron eher garuda, gon
uma audepatta os oma buesnuliso beyavo piyoi mebusi nu bayada yole yodas jabedi canpou e
zoi. Ge yocelinda, zaranda: yoyole emebi bihari au, gadí beidugara, celini pesqia e
soundi beyau. Li, syau rah vibisda aireci. Uma bahuda e ni nunieni sirosyis sediada e
casari esnula iher ava. Avi yoqanbansyada busai yenda:
«Aju! Avi saut vayole Raoul. Mepa
vagaruda. Ni svai budas boub esnuladiva eher hamoda nura?»
«Hoje,» vabepeqda. «Trasi butolisyada.
Ni buhai abu hederada?»
Veqomaqaizet
Translation
Another long day. It was hot. I was very
tired because I worked very hard. When I took the train home I sat opposite a guy with
rather long hair who looked about thirty.
yascyi, [yet] another, further
epa, weather: epa vas . . .,
it is (was) . . .
pu, aspectual of imperfect past:
[once] was, used to, etc
aireca, fatigue: aireci,
tired; airecada, be tired
go . . ., gon, when [. . ., then]
garuda, go home: eher garuda,
home [lit, for go home]
uma audepatta, sit down
os -o, before, in front of: os
oma -o, opposite sth (prep)
buesnulis, guy: goyesnulis,
gal
beyau, hair: beyavo, with
hair
mebusi, rather
nu, who
bayada yole yodas, he looked [lit,
it appeared that he had]
canpou e zoi, thirty or so
How handsome he is, I thought: clear blue
eyes, white teeth, beautiful lips and blond hair.
celin, beauty, good looks: celinda,
be beautiful, handsome
zaran, thought (n): zaranda,
think
emeb, clarity: emebi, clear;
emebda, be clear or obvious
bihar, blue colour: bihari,
blue (adj)
au, eye[s]
gadi, white colour: gadí,
white (adj)
beidu, tooth, teeth: beidugara,
[a set of] teeth
pesqia, lip[s]
sounda, blond colour: soundi,
blond[e] (adj)
Suddenly, I no longer felt tired. I
wondered if this stranger would become a new friend to me. He smiled at me and said:
qanbansya, smile (n): qanbansyada,
smile (intr)
li, suddenly (also, liyi)
syau rah, no longer, not . . . any
more
ibis, feeling: ibisda, feel
bahuda, ask a question: uma
bahuda, wonder
e ni, whether, if
sirosyis, stranger
casari, new: casari esnula iher
ava, a new friend to me
"Hi, I'm Raoul. I'm on my way home.
Would you like to come with me for a drink?"
mepa, in the process of
ni svai, would . . . like . . .?
das boub esnuladi, accompany, come
with s.o.
hamo, drink (n): hamoda,
drink (intr)
nura, of something
"Yes," I replied. "You are
very kind. Is your place far?"
Uzeut
Remarks
1. When va- is prefixed to radicals
(levis) of more than one syllable beginning with a vowel or y (-da and
-di endings are not counted), the a is dropped (and the y becomes i):
va+aireca[da] = vairecada; va+ibis[da] = vibisda; va+yorga[di],
watch = viorgadi. When va- is prefixed to levis of only one syllable,
a glide is inserted (the y stands): va+es[di], overcome = vayesdi; va+yen[da]
= vayenda.
2. Verbs show no tense. Aspectuals are
words which govern mood and tense, appearing directly before the verb, or, in the case of
composite verbs such as causatives, between the first element and the second Pu,
"was (were)", "used to", etc, describes a continuing action or state
in the past with no indication of time limit, rather like the imperfect in English: epa
pu vas dib, it was hot; or an action that was going on when another took place: pu
vaxarandi garugayaron go uzeutti celini gotou, I was taking the train when I
noticed the beautiful woman; or a habitual action in the past: sasi Saba
pu
sebouda poumarvonjato, Mrs Saba used to (would) come in at eleven o'clock. Pu is
not the tense of description: Raoul das bihari au, Raoul had (has) blue eyes
(*pu das bihari au would mean they had changed colour), nor is it used if there is
an indication of time limit: yodas jabedi canpou go sejirda, he was thirty
when he began. Do not use pu after syau rah, no longer, and cer rah,
not yet. Mepa, "in the middle of", "in the process of", etc, is
used rather like the present continuous in English when the need is felt to stress the
progressive aspect of a present action: mepa vagaruda, I'm on my way home;
or of a past action when another is taking place: pu yolesegada go mepa vadibanda,
he would (used to) help [me] when I was busy.
3. Transitive verbs end in -di (-ti
for words already ending in t): they must be followed by a direct object (with
or without an attributive adjective or possessive adjective in between): vavacandi
casari hamoja; vavacandiyo; intransitive verbs, ending in -da
(-ta), do not take a direct object: yoqanbansyada (impossible to make
transitive); vasejirda (may be changed into a transitive: vasejirdi
garu, I began my return home not *vasejirda garu). Prepositions or
conjunctions may follow intransitives: sediada e, become [like]; virda
os mouzono, wait in front of the house. The reflexive (intransitive) is easy to
recognise: the verb (with or without bound pronouns) is always preceded by uma for
all persons. Most reflexive verbs relate to common human actions and are equivalent to
English ones: uma audepatta, sit [oneself] down; others make sense if translated
literally: uma bahuda, wonder [lit, ask oneself] (*uma zaranda is a
redundancy to be avoided). Sometimes the reflexive takes a direct object; this is
accomplished simply with the -di ending, without possessive adjectives (redundant
in Taneraic): uma louzardi noub, wash one's hands; uma neivadi la
siyeb, shave one's whiskers. A further example of a transitive reflexive is uma
audepatti layi, sit on the grass, where the complement "on the grass" is
expressed by a simple direct object.
4. Cardinals: poumarnut (11), poviabnut,
poucannut, poumeinut, pousunut, poviannut, povauannut, poujaunnut,
pousautnut (19), yabbou (20), yabbou marnu (21), canpou (30), meipou,
supou, yanpou, auanpou, jaunpou, sautpou sautnu (99), teqou
(100), teqou marnu (101).
5. Placenames of national significance are
adapted from Esperanto and written in italics.
(A) The -ujo(j) and -io
desinences for countries is replaced by -ia: e.g., Anglujo becomes Anglia,
Algherio becomes Aljeria.
(B) Compounds are separated: e.g., Novjorko
becomes Nova Yorka, Sudameriko becomes Suda Amerika (see
orthography following).
(C) Orthographically, the Esperanto -o(j)
desinence is replaced by -a; Esperanto consonants ch becomes cy; gh
becomes j; hh becomes x; j becomes y; and sh
becomes sy: e.g., Melburna, Melbourne; Cyikaga,
Chicago; Nova Yorka, New York. The caret on diphthongal u is dropped.
(D) Esperanto root-words ending in b,
h, n, r or s are left as such in a Taneraic adaptation of
proper nouns: e.g., Dolar, dollar, Dalas, Dallas, Aten,
Athens. NB., countries take on the -ia desinence: e.g., Irania, Iran;
also, names ending in the above consonants plus a vowel in their native languages take -a:
e.g., Madona, Havana, Kilimanyara, Antigona.
(E) Other names are left in their original
form: e.g., Armadale, Shropshire, Becket.
Classifiers are not necessary before placenames: e.g., Pariza or meyon e Pariza,
(the city of) Paris.
 | |
|