Taneraic on The Web
by Javant Biarujia "Pray,
sir," said the barber, "is that Sanscrit,
or what language?" "Maybe it is jadoo,"
I replied in a solemn and deep voice.
-- Pandurang Hari (1873)
Welcome to Taneraic (or tanerai -- I coined the English cognate
"Taneraic" as an assimilated form) on the Web! The first Website devoted to my
private language, or langue close, as I prefer to call it, designed and set up by
my very good friend,Charles Roberts. Just like the language itself, we are starting modestly, but
I envisage the site will grow as I am able to supply material to Charles for him to put on
the Net. The site will include translated works, original works, a step-by-step grammar
and structure of Taneraic, a vocabulary (I have published a 200-page dictionary of
Taneraic, so I'll be looking at ways of putting it -- or an expanded version of it -- onto
the site), and interactive activities from visitors to the site. (Eventually, I would like
to invite interested Taneraicists, for that is what you are if you regularly visit this
site, to help build vocabulary, using Taneraic affixes and compounding laws, leaving me
with the radicals, or root-words.)
I describe Taneraic as a "hermetic" language after the style of Mallarmé or
Stefan George: a private pact negotiated between the world at large and the world within
me; public words simply could not guarantee me the private expression I sought. Taneraic
was born of the unconscious ("The unconscious is structured like a language." --
Jacques Lacan); of an inchoate poetic personality; of conflict between artist and
middle-class upbringing; of variant sexuality. English, my native tongue, would have
submerged me in its long, magnificent yet etiolated history -- and prejudices. I needed
the immediacy of a marginal language, a creole, so to speak, arisen out of need, and
adaptable yet of central importance. A language whose culture was that of a single
individual.
Why put a hermetic private language into the public arena? Isn't that a contradiction
in terms? Indeed, it is -- I am very fond of incongruity and contradiction (Taneraic
reflects this). The reason is simple enough: Taneraic is an artistic creation and, like
all creations, it is a gift. Who knows where this simple step, of putting Taneraic
onto the Web for perusal on a scale never before imagined, will lead? Already, artist
Imants Tillers has drawn inspiration from an essay I published on Taneraic in Heat
# 4 (PO Box 752, Artarmon NSW 2064, Australia), naming his painting A + B = Essence,
after the title of my essay, and incorporating words -- presumably Taneraic words as well
-- from my essay in his composition; writer Robert Dessaix has "come out" with a
revelation that he, too, has a private language (he won't name it, say anything about it,
or give any examples of it, apart from the single word mokkó, a "keep",
ŕ la Dungeons & Dragons); poet and critic Charles Bernstein regards Taneraic as
"the most systematically and literally idiolectacal poetry of which I am aware"
("Poetics of the Americas", MODERNISM/Modernity, 1996); and other
constructed language creators, such as Michael Helsem (Glaugnea), Geof Huth (Romana),
James Mancuso (Quinonan) and Rick Harrison (Vorlin) have encouraged me in various ways --
not least in the knowledge that "I am not alone".

I first devised my hermetic language, Taneraic, in August 1968, around my thirteenth
birthday. At the time, it was nothing more than a form of cryptography, a dictionary code,
based on a long alphabetical list of four-letter, pronounceable words, against which a
modest vocabulary of English placed.
No syntactic or grammatical relationship existed at that stage. However, with the
advent of its first inflexion (-v, I; me) and its first grammatical observation (no
allomorphic plural form), the language soon began developing in ways beyond that of a code
and into linguistic territory. The fact that Taneraic developed in most ways contrary to
what Rick Harrison has described in his "Proposed guidelines for the design of an
international auxiliary language" (Journal of Planned Languages, 1993)
indicates that from the start, Taneraic was idiosyncratic and hermetic in nature, designed
for its creator's personal use and not as an "auxiliary" language.
Within two years, Taneraic was ready for its task as the secret vehicle of expression
for my private diary. At school, I had been studying English and French, and Russian
through "Teach Yourself" books was the language of choice for home study. Then,
one day, my French Teacher, Mrs Costain, gave me a book on Esperanto, which helped
enormously in regulating grammar and developing a system of affixation. When I turned
nineteen, I travelled to Indonesia, where I learned the national language, a successful
example of creolisation from a traders' pidgin.
The language grew in scope and sophistication through all these influences. Soon, the
handwritten dictionaries became illegible through overwriting and additions, and new ones
had to be made. It was a cumbersome and time-consuming task, which only now -- with the
aid of computers -- is starting to look manageable. Although Taneraic drew aspects of
language from many different natural sources, my private language, or langue close,
never abandoned its concept of an a priori vocabulary. As such, Taneraic vocabulary
is pure invention -- and any similarity to words in other languages is coincidental. (A
great coincidence is mouzon, "house", which greatly resembles French maison;
however, mouzon is derived from the radical MOU, "dwell".)
Taneraic flourished for a decade: I had written more than 3,500 pages of my diary in
the language, which suited me very well; I had written two dictionaries by hand; and I had
begun work on a descriptive grammar. In late 1978, however, I underwent a personal and
artistic crisis which, as it has turned out, was the imago stage in my development as an
artist. I stopped all work on my langue close; I encapsulated Taneraic into my new
name, (Javant is a euphonic modification of javanat), much as it is the custom
among certain peoples to take on a new name after having undergone a rite of passage; I
began writing my diary in English; and, within six months of the official name-change, I
began publishing my English-language poetry in Australian and overseas journals.
As I concentrated on writing and publishing for the next decade, Taneraic lay dormant.
I had forgotten all about my "constructed soul" (i.e., tane rai, a
two-word homonym) as I developed as a poet in English, and even co-founded an independent
small press devoted to poets. Then one day, I began browsing the old diary volumes, still
on their shelves, in a nostalgic moment. I found a renewed interest in the language of my
youth, and discovered, much to my horror, that in many respects it was already looking
like a stranger to me. If I did not set about reconstructing the language soon (I had
burned the original handwritten dictionaries), it -- and the contents of my early diaries
-- would be lost for ever. The thought was too bitter to allow such a thing to
happen.
It was now 1988, and with the help of a friend's computer, I was able to resurrect
approximately 7,000 purely Taneraic radicals from the pages of the diary. Naturally, many
more radicals listed in the old dictionaries were, by and large, lost. (Happily, I
remembered some of these, and was able to list them. Sepou, "English
language", and neseupou, "Indo-European language", for example, are,
with their *-ou desinences, the remnants of a whole catalogue of languages. While
this *-ou desinence is extinct in Taneraic, it did give birth to the -cyou
desinence, signifying the publication of language.) Much of the earliest
vocabulary, surviving thirty years to this day, is concerned with the body (e.g., noub
[originally written nřppe], "hand"); the home (e.g., sedeu
[cedx], "bed"); and language (e.g., gehan [Geh],
"literature").
I coined a few more radicals for my needs, but have in the end resisted compiling a
whole new vocabulary to make up for all the words lost. I reformed the alphabet, excluded
words of foreign derivation which had crept into the diaries, and embarked upon a
programme of expansion through compounding and affixation. As a result, I have come up
with fixed rules for Taneraic, which are set out in this Abaq tanerai, or Principles of Taneraic. It goes without saying that any shortcomings
or errors are entirely my own
Over the years, a number of people have helped and encouraged me in my work. I give my
sincere thanks to the following colleagues and friends, who have contributed in various
ways to make the reconstruction of Taneraic possible: